|
NOTES |
|
|
||||
| retour au sommaire. | ||||
|
Nous avons fait figurer en note quelques informations bibliographiques, des notes de traduction (n.d.t.), et des informations sommaires sur différents détails du texte, au seul gré de notre lecture. Lexcellente biographie de Tony Peake, Derek Jarman, Little Brown & Cie, London, 1999 nous a été très utile [DJ]. Nous avons également utilisé les Journaux de Derek Jarman, et principalement Modern Nature [MN], Century, Londres, 1991 et Smiling in slow motion [SSM] (édité par Keith Collins), Century, 2000. Prospect Cottage... : Cest le nom de la maison (noire et jaune) de Derek Jarman à Dungeness (Kent). Cest là quil fit son jardin entre 1986 et 1994, date de sa disparition. Sur lhistoire du jardin voir: D. Jarman, Un dernier jardin, trad. Didier Coltri, Thames & Hudson, Paris, 1996 (photographies de Howard Sooley). On peut voir aussi le film The Garden (1990), dont la plupart des scènes sont tournées à Prospect Cottage. Outre pour le jardin de Jarman, Dungeness que les Anglais appellent «le cinquième quart du monde» est connu pour sa lande, sa centrale nucléaire, son phare (le plus haut dAngleterre) et le petit train à vapeur de la Romney, Hythe & Dymchurch Railway (le plus petit du monde), dont il sera question dans le chapitre «Matière grise». Ludwig Wittgenstein... : Les citations de L. Wittgenstein sont tirées du volume: Remarques sur les couleurs, trad. G. Granel, Mauvezin, TER, 1983. Cette première citation correspond à III, 157 et I 55 ; voir aussi I, 67. Il ne nous a pas toujours été possible de retrouver les citations que donne Jarman. Il se peut également quil les ait tirées dautres volumes de Wittgenstein. Le 30 mai 1991, Jarman reçoit le Tractatus en vue de la préparation du film sur Wittgenstein. («Jai reçu le Tractatus, tout le monde semble impressionné. Jai lair dun vicaire avec son livre de psaumes» [SSM, p. 134]). Le lendemain il rêve quil «écrit un livre sur les couleurs, ni scientifique, ni académique, flottant librement à travers le spectre», et que le «Tractatus pourrait libérer» (ibid.). Ce sera Chroma. (Voir également DJ, p. 501). la «Slade»... : LAcadémie des Beaux-Arts où étudia Jarman (voir DJ, chap. 10). Kasimir Malévitch ... : Les écrits sur lart de Malévitch ont été publiés dans le volume Le miroir suprématiste, trad. J.-C. et V. Marcadé, LÂge dHomme, Lausanne, 1977. Noir de lampe... : Lexpression «lampblack» signifie noir de fumée ou noir de suie. (n.d.t.) Héraclite ... : Héraclite, 14[B6]Colli (22B101a DK) dans G. Colli, La Sagesse grecque, tr. fr. Patricia Farazzi, léclat, 1992. Jarman cite une traduction anglaise de Ch. Kahn (Cambridge, 1979). «very expensive, my dear friends, very expensive»... : En français dans le texte: «Très cher, mes amis, très cher.» Si je dis dun morceau de papier ... : L. Wittgenstein, cit., III, 160 voir aussi I, 5. Sodoma : G. A. Bazzi dit Il Sodoma (1477-1549). Certaines de ses toiles sont à la Tate Gallery. Léonard... : Le Traité de la Peinture, traduit par Péladan (Librairie Delagrave, Paris, 1940), rapporte une citation presque équivalente, à la p. 211 (numéroté 649 dans la section «De la couleur»). face aux manèges et balançoires de la vie... : Nous avons conservé le sens littéral de cette expression qui signifie : «une vie où lon a rien à perdre, rien à gagner.» (n.d.t.) Isaac Newton ... : Le Traité dOptique. Sur les réflexions, refractions, inflexions et les couleurs de la lumière, de Newton a été traduit en français en 1722. Goethe... : Traité des couleurs, Paris, Triades, 1990. Je rêve dun Noël blanc ... : « Im Dreaming of a White Christmas» : chanson populaire. (n.d.t.) Ce qui est blanc... : L. Wittgenstein, cit., II, 6. éléphant blanc... : expression qui désigne un objet incongru. (n.d.t.) le grand Fardeau de lImpérialiste Blanc ...: Notion née dans lAngleterre du dix-neuvième siècle selon laquelle le colon britannique devait prendre soin des indigènes. (n.d.t.) Vita à Sissinghurst... : Úita Sackville-West, femme écrivain anglaise, amie de Virginia Woolf. Elle acquit avec son mari un domaine à Sissinghurst dans le Kent, où elle aménagea un jardin que lon peut aujourdhui visiter sous les auspices du National Trust. Une partie de ce jardin est exclusivement plantée de fleurs blanches. À propos de Sissinghurst, Jarman écrit ailleurs : « Sissinghurst, cette élégante Sodome dans le jardin dAngleterre, est passé aux mains du National Trust. Sa magie sest envolée dans le regard vide des touristes. Aujourdhui, si deux garçons sont surpris en train de sembrasser dans le jardin argenté, vous pouvez être sûrs quon leur montrera la porte » (MN, p. 15). Blanc queer...: Queer: signifie «étrange», mais aussi «gay». Nous avons pris le parti dutiliser le terme anglais, insatisfait par les traductions françaises possibles. Dans un entretien avec Daniela Coco, dans la revue italienne Babilonia (n°61, nov. 1988), Jarman déclarait: «Le mot homosexuel devrait être banni, parce quil constitue un héritage du siècle passé et a une implication médicale: cest une sorte de camp de concentration de lesprit; nous lutilisons parce quil ny a rien de mieux, mis à part le mot gay. Personnellement je me définis comme queer et je préfère quon utilise cet adjectif.» (cité dans Gianmarco del Re, Derek Jarman, Il Castoro, Milan 1997, p. 82). Selon Lichtenberg... : Wittgenstein, cit. I, 3. La reine dhiver... : Elisabeth Stuart dAngleterre, fille de Jacques Ier et reine de Bohème. Elle épousera en 1612 Frédéric V, prince dAllemagne, et dût sexiler avec lui à La Haye, après la défaite de leur armée à la Bataille de la Montagne Blanche en 1620. LErrant : The Wanderer, chef duvre classique de la littérature vieil-anglaise, qui évoque la mélancolie dun homme étrange et solitaire. Jarman sen est plusieurs fois inspiré pour ses films, et en particulier dans La conversation angélique (1985). Miracoli et Memorabilia... : «Ce qui suscite létonnement» et «ce qui est digne dêtre rapporté». Ratners... : Joailliers de Londres. (n.d.t.) Le traité dAristote... : Il ny a pas à proprement parler de Traité de la couleur dAristote, mais les questions se rapportant aux problèmes de la couleur sont évoquées dans le Traité de lâme, et De la sensation et des sensibles. St Bartholomews... : Cest lhôpital où Derek Jarman séjournera au cours des dernières années de sa vie et où il écrira également certains chapitres du livre. la cour de la Villa Zuassa... : Villa réquisitionnée pour les forces Alliées en mission en Italie, sur les bords du Lac Majeur, où la famille Jarman vécut entre 1946 et 1947. (Voir DJ, p. 15 sq). Red Coat ... «Manteau rouge», soldat de larmée anglaise, au dix-huitième siècle. (n.d.t.) Michel Eugène Chevreul... : Chimiste français (1786-1889). Il a écrit un grand nombre de traités sur les couleurs et les teintures, dont Des couleurs et de leurs applications aux arts industriels, à laide des cercles chromatiques (1864). Mary Quant... : Styliste anglaise, sacrée «Reine de la mini jupe» dans les années soixante. On lui doit également la mini-robe avec fermeture éclair sur le devant baptisée «Banana split». Cest également la créatrice dune ligne de maquillage très populaire. P&O... : Compagnie de transport et croisières maritimes. Simon Artz... : Magasin renommé de Port Saïd. Voiles rouges dans le crépuscule... : « Red sails in the sunset. » Expression signifiant un sentimentalisme excessif, ou plus familièrement, les menstruations qui empêchent les rapports sexuels. (n.d.t.) peint la ville en rouge... : «To paint the town red» : faire la bringue. (n.d.t.) Red Light District... : Quartier des lampions rouges le quartier de la prostitution à Soho. (n.d.t.) Matrones Ardentes!... : «Red Hot Mammas» titre dune chanson de Sonia Tucker, actrice de Vaudeville. (n.d.t.) Femmes écarlates... : Les « scarlet women » sont des prostituées. (n.d.t.) mains rouges.... : «Red-handed» : en flagrant délit. (n.d.t.) Ruban rouge... : «red-tape». Ruban (bolduc) utilisé pour les documents administratifs en Angleterre. Le terme désigne toute la paperasserie et les tracasseries de ladministration. (n.d.t.) harengs rouges... «Red herrings»: expression qui signifie «leurres». (n.d.t.) lettre rouge... : Le français dirait: dune pierre blanche. (n.d.t.) Ellsworth Kelly... : Peintre minimaliste américaine (1923-) (voir www.guggenheimcollection.org /site/artist_bio_72.html). Queer King Rufus: Voir note p. 226. Jeu de mots aussi avec Queen : la Reine. Chiffons rouges pour Jean Taureau... : «Red rags to John Bull». Slogan des manifestations au vingtième siècle. John Bull incarne lAnglais moyen. Jeu de mots avec «Like a red rag to a bull», qui signifie «être excité». (n.d.t.) cous rouges... : «red-necked» : réactionnaires. (n.d.t.) Bleus... : «The Blue», ici, les Conservateurs. (n.d.t.) Michael Powell...: The Red shoes (1948), le film qui révéla Moira Shearer au public. Barts... : Abréviation de St Bartholomews hospital. Tandis quAdam bêchait ... : Expression célèbre, que lon doit au poète George Wyther (1588-1667), et qui lui valut quelques mois de prison. Cest une protestation contre la hiérarchie féodale et religieuse de lépoque en Angleterre. (n.d.t.) Dulux... : Peinture récente, commercialisée désormais par la firme ICI. Le gris est limmobilité sans espoir... : Kandinsky, Du spirituel dans lart, trad. P. Volbout, Denoël, Paris, 1969, p. 130. Owen... : Wilfred Owen (1893-1918) est lauteur des poèmes du War Requiem (op. 66) de Benjamin Britten. En 1989, Jarman réalisa un film sur cette uvre de Britten (93 mn). Ostwald... : Guillaume Ostwald (1853- 1932) Prix Nobel de Chimie en 1909. On lui doit deux volumes sur les couleurs : Harmonie des couleurs (1918) et La Connaissance des couleurs (1923). Tout ce qui apparaît ... : «Was leuchtend aussieht, sieht nicht grau aus.» Wittgenstein, cit. III, 224. bordello... : En italien dans le texte. Plus loin, ennui et trompe-lil sont en français dans le texte. Cecil Gee... : Célèbre styliste anglais. La firme fut créée en 1929, et se spécialisa dans les habits de soirée en prêt à porter... Les Beatles shabillaient chez lui à la fin des années 60. il de lesprit... : «eyes mind» expression anglaise qui signifie «limagination». (n.d.t.) Frères gris... : «Grey Friars» : frères mineurs, franciscains. (n.d.t.) vieille barbe grise... : «Old grey beard», expression pour un «vieux sage». (n.d.t.) petit train à vapeur... : Au départ de Hythe (Kent) le plus petit train de voyageurs du monde serpente le long de la campagne jusquà son terminus de Dungeness, où vous pouvez vous restaurez avant lascension du vieux phare. Paolo Ucello... : «Paolo Ucello aurait été le peintre le plus élégant et le plus original depuis Giotto, sil avait consacré aux figures dhommes et aux animaux, le temps quil perdit dans ses recherches sur la Perspective...» Vasari, Vie des grands artistes. sen firent des pagnes... : Genèse 3:6-7. paradis... : Si Jarman attribue lorigine du mot paradis au persan, il faut rappeler également que le mot pardès, «jardin» existe également en hébreu. Cest, de plus, lacrostiche des différents niveaux dexégèse de la Bible : Pschat (lecture simple), Remez (lecture symbolique), Drach (commentaire), Sod (secret). Le Livre est un jardin. vision démeraude... : Apocalypse de Jean 4 :3. Dix bouteilles vertes... : «Ten green bottles hanging on the wall, and if one green bottle should accidentally fall » : chanson populaire qui voit le nombre de bouteilles se réduire peu à peu (n.d.t.) Et in Arcadia ego... : «Moi aussi jai vécu en Arcadie.» Terre légendaire des bergers dans lAntiquité. Cette inscription figure sur un tableau célèbre de Nicolas Poussin, dans lequel deux jeunes bergers déchiffrent linscription sur une tombe. Cest aussi le point de départ dune installation de Jarman, présentée au National Review of Living Arts en 1988, à Glasgow confrontant homosexualité et homophobie (voir MN, p. 88 et DJ, p. 439). Greensleves... : Chanson traditionelle anglaise, dont les paroles furent écrites par Henry VIII. John Coltrane en a donné une interprétation mémorable en quartet. Havelock Ellis... : (1859-1939) auteur, entre autres, de Sexual inversion (1918). Thespies... : Ville de Grèce consacrée à Eros. Cest également là que serait née la Tragédie. Gargantua... : Ce projet de film de Ken Russell fut abandonné (voir DJ, p. 186 sq.). vertes bajoues... : Green around the gills: expression anglaise qui signifie «avoir le teint verdâtre». (n.d.t.) William du-même-nom... : William Greengage inventeur de la Reine-Claude. (n.d.t.) Baskt... : Léon Nikolaïvitch Rosenberg, dit Baskt (1866-1924). Décorateur dorigine russe, qui renouvela la décoration théâtrale et vécut à Paris à partir de 1893. Il travailla notamment aux décors de la Shéhérazade de Nijinski en 1909. troisième page ... : «A Page Three Girl»: allusion aux filles nues en page 3 du Sun, célèbre tabloïd anglais. (n.d.t.) Battenberg... : Une des branches de la famille royale dAngleterre. Cest sans doute une allusion à la représentation de la Famille royale dans un projet non réalisé de Jarman, Sodem, où elle est lhéroïne dune soap opera, sou le nom des Plantagenet-Battenburgers. mon film sur les Sonnets de Shakespeare... : The Angelic conversation (1985). 78 mn. Jubilee... : Jubilee (1978). 104 mn. Le rôle de John Dee est tenu par Richard OBrien. Prospero... : Cest le personnage principal de La Tempête de Shakespeare, dont Jarman tira un film en 1979 (95 mn). Le rôle de Prospero est tenu par Heathcote Williams. Le brun dans la brume brame... : Le titre anglais du chapitre est : «How now brown cow.» Cest un «tongue-twister» que lon utilise pour apprendre la prononciation. Certains manuels éducatifs portent ce titre. Nous nous sommes « risqués » à cette adaptation. (n.d.t.) Wittgenstein... 2 III, 60 (mais la citation est approximative). La Terre vaine... : Pierre Leyris a traduit ce poème en 1947, aux éditions du Seuil. sauce HP ... : marque dassaisonnements britannique à base de vinaigre de malt. (n.d.t.) Curry Mallet ... : Manoir où Jarman passa une grande partie de lannée 1951, et quil évoquera plus tard sous différentes formes. La vieille voisine Miss Pilkington, qui le gardera quelquefois, et dans le jardin de laquelle il aimait à jouer, est peut-être lune de ces vieilles dames à la peau brun noisette. (DJ, p. 31.) Güta... : Güta et Donald Mitton, voisins des Jarman à la fin des années Cinquante. (voir DJ, p. 64 sq.) Dante: «Lo giorno se nandava e laere bruno/ toglieva gli animai che sono in terra dalle fatiche loro » (Divine Comédie I, 2, 1-3). Brunette... «A brownie» : Cest le nom que lon donne aux membres de la section des « petites » des Scouts féminins anglais. Beaux Arts Gallery... : Fondée en 1923 et dirigée par Helen Lessore (1907-1994), la «Beaux-Arts Gallery» a fermé ses portes en 1965. Frank Auerbach et Francis Bacon y furent exposés. PG Tips.... : Marque de thé britannique. (n.d.t.) The yellow press... : La presse à scandale. (n.d.t.) Ventre-jaune ... : «Yellowbelly», adjectif qui caractérise une espèce de serpent, de couleuvre ou de crapaud à ventre jaune; mais cest aussi au sens figuré un trouillard, un froussard, un lâche. (n.d.t.) pis en lit... : En français dans le texte. Cher monsieur le ministre...: Cette toile fait partie dun ensemble de toiles du début des années 90, peintes sur les photocopies des gros titres de la presse à scandale qui fait état d«un livre obscène avec des images damants homosexuels diffusé parmi les élèves dune école» ou dune présence de «sang infecté du virus du sida dans des paquets de gâteaux de chez Mark & Spencer». Dans la citation nous avons également conservé le mot Queer (voir infra p. 226). citron... : «a lemon» est aussi une cruche, une personne qui ne vaut rien. (n.d.t.) Greenvenor... : Cette expression caractérise un mouvement artistique anglais qui se développa en partie grâce à la Grosvenor Gallery (1877-1890), fondée par Sir Coutts Lindsay et sa femme. Elle était supposée servir de lieu dexposition alternatif à la Royal Academy, alors considérée comme seul «arbitre» de lart en Grande-Bretagne. Elle est devenue, malgré sa courte vie, une force majeure dans le monde de lart de lépoque et a permis lavancement des carrières de bien des artistes. Elle fut surnommée «Greenery Yallery» (greenery: verdure; et yallery : yellow +gallery) en raison des choix de couleurs des tableaux préraphaélites qui y étaient souvent exposés. (n.d.t.) Le jaune... : Wittgenstein, cit., III, 50. Rayures jaunes de trouille...: «To have a yellow streak»: être trouillard. (n.d.t.) Une pointe dOrange... : «Orange Tip» ... Mais cest le nom dun papillon: lAurore (n.d.t.) Léonard ... : Lédition la plus courante des Carnets de Léonard de Vinci en deux volumes, est due aux soins de Edward Mac Curdy, traduit de langlais et de litalien par Louise Servicen. Préface de Paul Valéry, Gallimard, Paris, 1942. Cest à cette édition que renvoient nos notes. Le texte a été, ici et là, très légèrement modifié. Voir les Carnets de Léonard, vol. II, p. 275. «On the rocks»... : être à sec. Comme le Martini «on the rocks». Le titre anglais du tableau est «The Virgin of the rocks».(n.d.t.) Vasari... : Vasari, Vie des grands artistes, coll. «Les portiques», Paris, p. 308. La couleur dun objet éclairé... : Carnets, «Couleur», vol. II, p. 246-247. Lombre est la diminution...: Carnets, «Ombre et lumière», vol. II, p. 278. Puisque nous remarquons...: Carnets, «Anatomie», vol. I, p. 104. Avicenne prétend... : Voir Carnets, «De la nécromancie», vol. I, p. 80. Jai reçu 5 ducats... : Dautres notes semblables figurent à la fin du volume II des Carnets. moments étranges et gays: «Queer moments», voir infra note p. 226. chaque femme pour elle-même... : Cest le titre dun court-métrage super 8 avec Jordan, la Vénus de Milo et une foule de touristes. Dans le bleu... : Into the blue est un jeu de mot à partir de «Out of the blue», expression qui désigne quelque chose de soudain et dimprévu. Ce chapitre est le texte du film «Blue», réalisé par Jarman en 1993 et qui fut présenté à Venise à lautomne de cette même année. Produit par James Mackay et Takashi Asai. Sur une musique de Simon Fisher Turner, avec les voix de John Quentin, Nigel Terry, Derek Jarman, et Tilda Swinton. La dédicace du film est: «For HB and all true lovers». La bande originale a fait lobjet dun CD (Mute/Elektra Nonesuch 79337-2) Leni... : Leni Riefenstahl réalisa en 1932 un film intitulé : «La Lumière bleue». Une étrange lumière bleue attire les enfants des habitants dun village des Dolomites et les entraîne vers un gouffre de glace, où ils disparaissent mystérieusement. La réalisatrice joue elle-même le rôle dune alpiniste chevronée. Le film impressionna tant Hitler, quil fit de Leni Riefensthal la cinéaste officielle du nazisme... Sombre «Lumière bleue»... lune bleue... : «Once in a blue moon» : tous les trente-six du mois. (n.d.t.) Pictes... : Peuplade celte originaire des basses terres de lEcosse avant les conquêtes romaines, et qui, lors des batailles, se dénudait presque entièrement et se peignait le corps pour effrayer lennemi. (n.d.t.) Chaussures de daim bleu...: les «Blue Sued Shoes», bien sûr ! Films bleus..7 : Les blue movies sont des films pornographiques. (n.d.t.) Vrai bleu... : A true blue est un patriote, conservateur pur et dur. (n.d.t.) quelque chose de bleu... : Adage britannique lié à la tradition du mariage. Ces quatre éléments doivent être contenus dans le vêtement de la future mariée afin de lui assurer un mariage heureux. Le premier élément signifie que la mariée doit se parer dun bijou de famille. Le second est en fait la robe de la mariée qui doit être neuve. Le troisième doit être emprunté à une amie heureuse dans son ménage. Quant au bleu, il est presque toujours représenté par la jarretière de la future épouse. (n.d.t.) CMV : abréviation de cytomégalovirus. (n.d.t.) Boys Own...: Magazine de comics du début du vingtième siècle (n.d.t.). HB...: Cest le surnom de Keith Collins, compagnon de Derek Jarman, et éditeur du volume posthume de son journal (SSM). Comédien, il interprète plusieurs rôles dans différents films de Jarman, dont Wittgenstein et The Garden. Vivre avec le SIDA... : Living with AIDS : vivre avec le sida, ou être assisté par des aides publiques et des organisations caritatives (A.I.D.S. ou AIDS). (n.d.t.) Moselle... : Moselle, surnommée May ou Girlie, est le nom de la grand-mère maternelle de Jarman. Son père, Isaac Fredric Reuben était juif. (voir DJ, p. 10)«Personne na jamais cru que jétais anglais; même à lécole, je faisais lobjet de brimades et on mappelait bridé (wog) à cause de mon teint mat. Jaurais bien voulu apprendre que jen étais un; ou encore youpin (yid) (cétait lautre insulte), puisque la judéité est transmise par les femmes. Doù vient Reuben? Il y a certainement un mensonge petit-bougeois caché quelque part » MN, p. 146. ARC ... : (AIDS Related Complex) : complications relatives au virus du SIDA. (n.d.t.) Bravoure pourpre... « Passage pourpre » signifie en fait un morceau de bravoure, en référence à la purple prose, prose empreinte dune rhétorique excessivement ornée. (n.d.t.) Think pink...: La chanson écrite par Roger Edens, hymne des mouvements gays et lesbiens, est interprêtée par Jessica Martin dans The Garden. aguichant... : «A peek-a-boo blouse» est un corsage semi transparent, comme celui que porte Marilyn dans une célèbre photo. (n.d.t.) Conjonctivite... : «To be pink-eyed»: avoir la conjonctivite. (n.d.t.) Cur pourpre...: «Purple heart» : Comprimé violet de drinamyl en forme de cur, ou pilule du bonheur. Précédement, il est question dun des morceaux célèbres de Jimi Hendrix (Purle Haze), du nom dun acide, et dun groupe de hard rock des années soixante-dix (n.d.t.) Lempereur pourpre... : «Purple emperor» : papillon que lon appelle petit Mars changeant en français. (n.d.t.) Timide violette... : «Shrinking violet» est une personne très timide. (n.d.t.) Kandinski... : Du spirituel dans lart, cit. p. 134. Lady Docker...: Femme du propriétaire de la firme Daimler, qui fit scandale dans les années 50. Un modèle de Daimler fut baptisée «Lady Docker», avant que Sir Docker ne soit licencié de lentreprise, à cause du luxe tapageur dont le couple faisait étalage. trois penny ... : Jarman fait ici référence à une tradition anglaise qui consiste à insérer des petites pièces de monnaie, les silver sixpences and threepenny bits, dans le pudding à Noël parce quelles portent chance. (n.d.t.) mère perle ... : «La pintadine meleagrina, la mère perle, dont les valves sont à peu près égales, se présente sous la forme dune coquille arrondie, aux épaisses parois, très rugueuses à lextérieur. Quelques-unes de ces coquilles étaient feuilletées et sillonnées de bandes verdâtres qui rayonnaient de leur sommet. Elles appartenaient aux jeunes huîtres. Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix ans et plus, mesuraient jusquà quinze centimètres de largeur. » Jules Verne, 20000 lieues sous les mers. (n.d.t.) In the Shadows of the sun... : Film super 8 (1974) gonflé en 16 mm en 1980. 50 mn. The art of mirrors... : Film Super 8 (1972) repris partiellement dans Burning of Pyramids (1974). Wittgenstein... : Le film réalisé par Jarman en 1993 est sans doute lune des plus étranges et parfaites réussites parmi les très nombreuses approches du philosophe. Le scénario a été publié avec différents autres textes par le British Film Institute. Les photos sont de Howard Sooley. Le livre pourrait paraître prochainement en français dans cette même collection. |
retour au sommaire. |
éditions de l'éclat titres auteurs collections nouveautés recherche librairies lyber contact