RAMON LULL
LE LIVRE DU GENTIL ET DES TROIS SAGES


Note sur l'édition


SOMMAIRE

 

Ma traduction a été établie pour l'essentiel sur l'édition catalane du Libre del Gentil e los tres Savis proposée en 1957 par S. Garcias Palou, sous la direction de Miquel Batllorí, Joaquim Carreras i Artau, Martí de Riquer, Jordí Rubió i Balaguer, dans les Obres essencials, «Biblioteca perenne», Ariel, Barcelone. Mais j'ai également examiné le manuscrit RL 30 de la Bibliothèque provinciale des Baléares de Palma de Majorque, qui est un ouvrage du XIVe siècle, provenant du couvent des Dominicains de Palma et comportant un ensemble de textes de Raymond Lulle. Une traduction française des XIIIe-XIVe siècles (Paris, Bibliothèque Nationale, ms. fr. 22933) a été éditée en 1966 par Armand Llinarès.

J'ai choisi de donner une traduction très proche du texte catalan de Raymond Lulle, afin de rendre compte le plus exactement possible de la construction de son argumentation qui n'est pas sans rappeler celle des traités scolastiques de son temps. J'ai également préféré permettre une lecture aussi fluide et aisée que possible d'un texte souvent fort subtil et j'ai donc évité les notes; la présentation est destinée à guider une compréhension en quelques points, dont le lecteur, s'il le désire, pourra trouver des éclaircissements dans certains ouvrages concernant Raymond Lulle.